Forum Wings Strona Główna Wings
Pierwsze polskie forum fanów serialu Wings - Skrzydła
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy    GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Odniesienia, nawiązania, kalambury, aluzje i niuanse...

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Wings Strona Główna -> Ogólnie
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
blue_eye
Kapitan



Dołączył: 05 Sie 2009
Posty: 1612
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 20:42, 08 Kwi 2011    Temat postu: Odniesienia, nawiązania, kalambury, aluzje i niuanse...

Jak niektórym Wesoly wiadomo, w tytule/treści danego odcinka Skrzydeł nawiązywano do tytułów popularnych utworów (literatury, filmu, muzyki...), znanych cytatów, używanych powiedzeń itd.
Dzięki kalamburom, grze słów, zastąpieniu lub zestawieniu podobnych/bliskoznacznych/podobnie brzmiących wyrazów wykorzystywano znaczenie jakiegoś sformułowania czy treść utworu na potrzeby tego konkretnego epizodu.

Jako przykład i wprowadzenie - zagadkowa inspiracja:
Jak Brian przedstawił się kamerdynerowi w domu Sylvii (byłej żony Roya)?
Przedstawił się jako Siegfried nawiązując do znanego duetu treserów niemieckich Siegfried Fischbacher i Roy Horn, którzy występowali w Las Vegas.
Cop. MarcinGdansk

W poniższym zestawieniu znajdują się głównie odniesienia związane z tytułami odcinków Skrzydeł. Oto to:


* 1-2 Around the World in Eighty Years
W którym Fay poznaje Howarda Banksa - kapelusznika, podróżującego dookoła świata.
Tytuł odcinka nawiązuje do powieści J. Verne'a "Around the world in eighty days" ('W osiemdziesiąt dni dookoła świata').

* 1-3/4 Return to Nantucket (1/2)
W którym poznajemy Carrol, byłą narzeczoną Joego i byłą żonę Briana, przyczynę ich długoletniego milczenia.
Spotkanie na szczycie wieżowca Prudential w Bostonie jest odniesieniem do filmu "An affair to remember" z 1957 r., w którym para głównych bohaterów wyznacza sobie romantyczne spotkanie na szczycie Empire State Building. Scena pojawia się również w filmie 'Bezsenność w Seatle', który powstał na kanwie "An affair to remember", ten z kolei - na podstawie "Love affair" (1939 r.), w którym zastosowano po raz pierwszy popularny wątek z parą planującą spotkanie na szczycie wieżowca.

* 1-5 There Once Was a Girl from Nantucket
W którym Joe w ramach poprawy swojego życia towarzyskiego spotyka się z dziewczyną poleconą mu przez Briana.
Nawiązanie do frazy używanej w limerykach: "There once was a man from Nantucket..." (~Był kiedyś facet z Nantucket...).
[girl - dziewczyna]


* 1-6 All for One and Two for Helen
W którym Brian postanawia zdobyć Helen a Joe szaleje z zazdrości.
Tytuł odcinka nawiązuje do znanego cytatu z powieści 'Trzej muszkieterowie': "All for one and one for all" ('Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego'). Ponadto oczywiście trójka głównych bohaterów bardzo często (w tym i w kolejnych odcinkach) nazywała samych siebie Trzema Muszkieterami.

* 2-1 The Puppetmaster
W którym Brian zatrudnia aktora do roli idealnego mężczyzny dla Helen.
Nawiązanie do powieści science-fiction z 1951 r. "The puppet masters" ('Władcy marionetek') autorstwa Roberta A. Heinleina, o inwazji na Ziemię kosmitów, którzy opanowują umysły ludzi i kontrolują ich działania.

* 2-2 The Story of Joe
W którym dziennikarz przeprowadza wywiad z Joe.
Odniesienie do biblijnej Księgi Rodzaju i opowieści o Józefie ("Story of Joseph") - znienawidzonym przez braci za wyjątkowe względy, które miał u ich ojca Jakuba; bracia Józefa, powodowani zazdrością zdradzili go i sprzedali w niewolę Izmaelitom.

* 2-3 A Little Nightmare Music
W którym na wyspę przybywa słynny kompozytor Edwarda Tinsdale i zostaje zmuszony do wydania oceny na temat gry Helen.
Odniesienie do tytułu broadway'owskiego musicalu Stevena Sondheima 'A little night music', a ten z kolei jest odniesieniem do utworu Mozarta 'Eine kleine Nachtmusik'.
[night - noc, nightmare - koszmar]


* 2-4 Sports & Leisure
W którym bohaterowie grają w Trivial Pursuit.
Tytuł odcinka to jednocześnie nazwa jednej z kategorii pytań gry 'Trivial Pursuit', w którą grają bohaterowie serialu w tym epizodzie.

* 2-5 A Standup Kind of Guy
W którym Joe organizuje wieczór kawalerski nieznanemu mężczyźnie.
Sformułowania 'stand-up guy' używa się na określenie lojalnego, oddanego, solidnego i godnego zaufania przyjaciela.
[kind of - trochę, w pewnym stopniu]


* 2-6 It's Not the Thought, It's the Gift That Counts
W którym Helen obchodzi urodziny, a my dowiadujemy się co jest a co nie jest przyjacielskim prezentem.
Tytuł jest zmienionym na użytek treści odcinka powiedzonkiem 'It's not the gift that counts, it's the thought' (= ~Nie liczy się prezent, ale intencja).

* 2-7 Hell Hath No Fury Like a Policewoman Scorned
W którym Brian umawia się z policjantką Colin.
Tytuł odcinka jest parafrazą popularnego powiedzenia: "Hell hath no fury like a woman scorned" (~ nie zna piekło straszliwszej furii nad wściekłość zawiedzionej kobiety); fraza pochodzi ze sztuki Williama Congreve'a z 1697 r. 'The mourning bride': "Heaven has no rage like love to hatred turned, Nor hell a fury like a woman scorned".

* 2-8 High Anxiety
W którym Brian pomaga Joe, uziemionemu z powodu wysokiego ciśnienia.
- Odniesienie do komedii Mela Brooksa z 1977 r. "High anxiety", w którym główny bohater zmaga się z wrogim światem wokół niego oraz własną słabością, przykrą przypadłością jaką jest tytułowy lęk wysokości.
- Gdy pięlęgniarka o imieniu Carrie pobiera krew Brianowi, ten mówi "Nie poznałem cię bez kubła krwi na głowie" - jest to nawiązanie do filmu "Carrie" (ekranizacja horroru Stephena Kinga), w którym kulminacyjnym punktem fabuły jest złośliwe oblanie tytułowej bohaterki kilkoma wiadrami świńskiej krwi, na balu maturalnym.


* 2-10 There's Always Room for Cello
W którym syn Roya R.J. pobiera lekcje wiolonczeli u Helen.
Nawiązanie do hasła reklamowego z 1964 r. "There's always room for Jell-O" (~Zawsze znajdzie się miejsce dla Jell-o), promującego popularną markę produktów spożywczych Jell-O (obejmujących m.in. ciastka, desery i galaretki).
[cello - wiolonczela]


* 2-12 Airport '90
W którym Helen zmuszona jest sprowadzić samolot na ziemię.
Nawiązanie do popularnej serii filmów katastroficznych z lat 70. 'Airport '77' i 'Airport '79'.

* 2-13 Love Is Like Pulling Teeth
W którym Helen ma usuwane zęby mądrości, a Joe się nią opiekuje.
- Nawiązanie do tytułu piosenki grupy The Supremes z 1966 r. "Love is like an itching in my heart" (~'miłość jest jak łaskotanie w sercu'). Ponadto samo sformułowanie 'like pulling teeth' (~jak wyrywanie zębów) oznacza coś bardzo trudnego do zrobienia/osiągnięcia.
- Helen po powrocie od dentysty musi nosić w jamie ustnej waciki i przez to mówi niewyraźnie; w pewnym momencie Joe dla zabawy prosi ją, by powiedziała: "Shańbiłeś rodzinę Corleone" - jest to nawiązanie do 'Ojca chrzestnego' i postaci mówiącego w charakterystyczny sposób Vita Corleone.


* 2-15 My Brother's Back - And There's Gonna Be Trouble
W którym Joe ma kontuzję pleców, a Brian zastępuje go w pracy.
Tytuł odcinka nawiązuje do piosenki "My boyfriend's back and there's gonna be trouble" popowej piosenkarki Lesley Gore.
[back - 1. powrót, 2. plecy]


* 2-16 Plane Nine From Nantucket
W którym bracia Hackett spotykają UFO.
Nawiązanie do słynnego filmu science-fiction o UFO z 1959 r. "Plan Nine from outer space" ('Plan 9 z kosmosu').

* 2-17 Looking for Love in All the Wrong Places
W którym oglądamy pierwsze romantyczne Walentynki Joe i Helen.
Tytuł odcinka jest jednocześnie fragmentem popularnej piosenki country 'Looking for love' wykonywanej przez Johnny'ego Lee ("Looking for love, in all the wrong places, looking for love, in too many faces"); piosenka stała się znana dzięki wykorzystaniu jej w ścieżce dźwiękowej filmu z 1980 r. "Urban Cowboy" z Johnem Travoltą w roli głównej.

* 2-18 Love Means Never Having to Say Geronimo
W którym Brian o mały włos się nie żeni.
Tytuł jest parafrazą kwestii z powieści Ericha Segala, zekranizowanej pod tym samym tytułem - czyli słynna 'Love Story': "Love means never having to say you're sorry" (~miłość oznacza, że nigdy nie musisz przepraszać). Wykrzyknik 'Geronimo' jest używany przez osoby uprawiające spadochroniarstwo/skaczące z dużej wysokości - co nawiązuje bezpośrednio do treści odcinka.

* 2-19 All in the Family
W którym Brian umawia się z matką Kenny'ego.
Tytuł odcinka nawiązuje do kontrowersyjnego serialu komediowego z l. 70 "All in the family"; jest to również popularne powiedzenie 'keep sth all in the family' (czyli ~wszystko zostanie w rodzinie).

* 2-21 Murder She Roast
W którym okazuje się, że Fay nie jest kulinarną zbrodniarką.
Tytuł nawiązuje do popularnego serialu kryminalnego "Murder she wrote" (pol. 'Napisała: Morderstwo', 1984-1996).
[roast - pieczony; wrote - napisany]


* 3-2 Is That a Subpoena in Your Pocket...?
W którym Joe pozywa Helen do sądu.
Nawiązanie do popularnej kwestii "Is that a pistol in your pocket or are you just glad to see me?" autorstwa aktorki Mae West (1893-1980).
[subpoena - wezwanie do sądu]

(rozwinięcie przy odc. 6-6)

* 3-3 The Taming of the Shrew
W którym Helen bierze udział w terapii grupowej, by poradzić sobie z uczuciem nienawiści do Joe.
Tytuł odcinka jest jednocześnie tytułem komedii Williama Szekspira z 1594 r. "Taming of the shrew" ('Poskromienie złośnicy') i bezpośrednio nawiązuje do treści tego epizodu.

* 3-4 I Ain't Got No Bunny
W którym poznajemy żonę Lowella.
Nawiązanie do popularnej piosenki Spencera Williamsa "I ain't got nobody, and nobody cares for me" z 1915 r., wielekrotnie przerabianej i wykorzystywanej w kulturze masowej. Najsłynniejszą przeróbką tej piosenki jest "Just a Gigolo" z 1956 r., w którym Louis Prima połączył dwa klasyczne utwory "Just a Gigolo" i "I ain't got nobody".

* 3-5 If Elected, I Will Not Live
W którym odbywają się wybory do Rady Miejskiej
Tytuł odcinka odnosi się do słynnego 'shermanowskiego oświadczenia' - "If drafted, I will not run; if nominated, I will not accept; if elected, I will not serve" ('Jeżeli zostanę wystawiony nie będę kandydować, Jeżeli uzyskam nominację nie przyjmę jej, Jeżeli zostanę wybrany nie obejmę urzędu'). Tym sformułowaniem określana jest deklaracja polityka odmawiającego kandydowania na urząd pomimo traktowania go jako potencjalnego kandydata. Autorem słów był generał William Sherman usilnie namawiany (z końcem XIX w.) do kandydowania na urząd prezydenta.

* 3-6 My Brother's Keeper
W którym Brian zostaje maskotką multimilionerki.
- Tytuł odcinka odnosi się do biblijnej historii braci Kaina i Abla z Księgi Rodzaju:
Then the Lord said to Cain, 'Where is your brother Abel?'. 'I know not,' he replied. 'Am I my brother's keeper?'= Bóg zwrócił się do Kaina słowami: "Gdzie jest brat twój, Abel?", na co Kain odpowiedział: "Nie wiem. Czyż jestem stróżem brata mego?"
- Imię i nazwisko bohaterki tego odcinka - Mimsy Borogroves - odnosi się do fragmentu wiersza Lewisa Carrolla Jabberwocky: "All mimsy were the borogoves", pochodzącego z książki "Po drugiej stronie lustra". Jabberwocky jest uznawany za jeden z najwybitniejszych utworów angielskiej poezji absurdanej. W wierszu znajduje się wiele słów wymyślonych przez Carrolla, a jego przekład stanowi problem i największe wyzwanie dla tłumaczy
( [link widoczny dla zalogowanych] ).

* 3-7 Crate Expectations
W którym Joe obchodzi urodziny.
Tytuł jest nawiązaniem do powieści Charlesa Dickensa "Great expectations" ('Wielkie nadzieje').
[crate - skrzynia]


* 3-8 Ladies Who Lunch
W którym Helen zaprzyjaźnia się z nową dziewczyną Joe.
Tytuł i treść odcinka nawiązują do znanego zwrotu "ladies who lunch", spopularyzowanego przez piosenkę Stephena Sondheima o tym samym tytule (z musicalu 'Company'). Określenie ladies who lunch dotyczy dobrze sytuowanych kobiet, zamężnych i niepracujących, które w celach głównie towarzyskich spotykają się na obiedzie w restauracji lub galerii handlowej.

* 3-9 Try to Remember the Night He Dismembered
W którym Roy w hipnozie wyjawia tajemnicę zakopanej walizki.
Odniesienie do krwawego horroru [link widoczny dla zalogowanych] z 1983 r. - pierwotnym pomysłem na ten odcinek Skrzydeł była zmyślona historia Roya, który rzekomo zamordował swoją żonę, a ciało poćwiartował i zakopał w ogródku - co odnosi się do fabuły wspomnianego horroru.
[remember - pamiętać; dismember - poćwiartować]


* 3-12 Marriage, Italian Style
W którym Helen zostaje żoną Antonia.
Nawiązanie do włoskiego filmu z 1964 r. "Matrimonio all'italiana" (=Marriage Italian-Style).
[marriage - małżeństwo]


* 3-13 Divorce, American Style
W którym Helen przestaje być żoną Antonia.
Nawiązanie do dwóch komedii - włoskiej "Divorzio all'italiana" (=Divorce, Italian Style) z 1961 r. oraz amerykańskiej z 1967 r. o tym samym tytule.
[divorce - rozwód]


* 3-15 This Old House
W którym bracia Hackett odbywają sentymentalną podróż w przeszłość w ich starym przeznaczonym do rozbiórki domu.
Tytuł odcinka nawiązuje do programu telewizyjnego stacji PBS 'This old house', poświęconemu tematyce odnawiania domów.

* 3-16 Planes, Trains and Visiting Cranes
W którym psycholog Frasier Crane prowadzi sesję terapeutyczną.
- Nawiązanie do tytułu komedii z 1987 r. "Planes, trains and automobiles" (pol. 'Jeden bilet na dwóch').
- W odcinku pojawiają się postaci z serialu Cheers - psycholog Frasier Crane i jego żona Lilith Sternin.
- Joe w końcowej scenie określa Lilith imieniem Morticia - jest to odniesienie do wyglądu i osobowości Morticii Addams, głównej bohaterki kultowej "Rodziny Addamsów". Wcześniej, w jednym z odcinków serialu 'Cheers', Carla Tortelli określiła Lilith tym samym przezwiskiem (odc. I Kid You Not, 7-14). Co więcej, w 2010 r. aktorka Bebe Neuwirth rzeczywiście zagrała rolę [link widoczny dla zalogowanych] w broadway'owskim musicalu 'The Addams family'.


* 3-17 Das Plane
W którym odbywa się lot przez Amerykę w towarzystwie Carltona Blancharda.
- Tytuł odcinka nawiązuje do tytułu niemieckiego filmu z 1981 r. 'Das Boot' przedstawiającego losy załogi niemieckiego U-Boota w czasie II wojny światowej w 1941 roku.
- W odcinku Fay określa Carltona mianem 'The Riddler' - Człowiek-Zagadka: jeden z wrogów Batmana znany z obsesyjnego układania makabrycznych zagadek i łamigłówek.
- W odcinku pojawia się nawiązanie do dwóch popularnych utworów - filmu "Field of dreams" ('Pole marzeń', 1989) i musicalu "Oklahoma!" (1943). Chodzi o krótką scenkę, gdy po awaryjnym lądowaniu, Brian i Lowell zastanawiają się, gdzie wylądowali.
Po wyjściu z pola kukurydzy Brian mówi: Żegnaj, bosonogi Joe.
I dalej: Nie mam zielonego pojęcia, gdzie jesteśmy.
Lowell: Kłosy są wielkie jak oczy słonia. Rzekłbym, że to Iowa.
Brian: To Oklahoma, ciołku.
Słowa Briana 'so long, shoeless Joe' odnoszą się do osoby słynnego amerykańskiego baseballisty Josepha Jacksona, który nosił przezwisko "Shoeless Joe". W 1982 r. William Patrick Kinsella napisał książkę [link widoczny dla zalogowanych], na podstawie której powstał film 'Field of dreams'. W tym obyczajowym filmie fantasy farmer z Iowa Ray buduje na polu kukurydzianym boisko do gry w baseballa z powodu widzenia, w którym nakazał mu to duch Bosonogiego Joe Jacksona. Natomiast porównanie Lowella (to z kolbami) jest jednocześnie fragmentem piosenki Oh, what a beautiful mornin' z musicalu 'Oklahoma!' Richarda Rodgersa i Oscara Hammersteina ('The corn is as high as an elephant's eye').
- Motyw graficznej mapy i zabieg rysowania trasy podróży zaczerpnięto z popularnych filmów o przygodach Indiany Jonesa.


* 3-18 Take My Life, Please
W którym Helen usiłuje zmienić zawód.
- Tytuł i treść odcinka nawiązują do występów komika Henry'ego Youngmana i jego popularnego programu komediowego "Take my wife... please".
[life - życie; wife - żona]
- W odcinku pojawia się we własnej osobie znany komik [link widoczny dla zalogowanych], który w swoich prawdziwych występach również używa muzycznego 'atrybutu', kontrabasu.
- Brian w tym odcinku ironicznie określa Helen "Shecky Chapel" (w tłum. pol. zmienione na Helen Chaplin) - jest to odniesienie do popularnego stand-up'owego komika [link widoczny dla zalogowanych], występującego przez wiele lat w nocnych klubach w Las Vegas.


* 3-19 Four Dates That Will Live in Infamy
W którym bohaterowie korzystają z usług agencji kojarzącej pary.
- Tytuł odcinka odnosi się do przemowy prezydenta Franklina Roosevelta, dotyczącej ataku na Pearl Harbor (~ data, która przetrwa w niesławie): "Yesterday, December 7, 1941, a date which will live in infamy, the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan".
[date - 1. data, 2. randka; infamy - niesława]
- Słowa Antonia "pumping up the jam" (przetłum. jako 'dawać po garach') nawiązują do tytułu znanej piosenki z 1989 r. "Pump up the jam" grupy Technotronic.


* 3-20 The Bank Dick
W którym Brian pracuje jako ochroniarz w banku.
Nawiązanie do komedii z 1940 r. "The bank dick" o bezrobotnym pechowcu, który przez przypadek dostaje intratną posadę strażnika w banku; 'bank dick' jest również dawnym potocznym określeniem pracownika ochrony w banku.

* 3-21 Say It Ain't So, Joe
W którym Joe musi się pogodzić z utratą rekordu bejsbolowego.
- Nawiązanie do osoby słynnego amerykańskiego baseballisty Josepha Jacksona ("Shoeless" Joe Jackson, 1887-1951) i procesu sądowego, w którym oskarżono go o przyjęcie łapówki i ustawienie meczu wraz z kolegami z drużyny. Do historii baseballu przeszła anegdota o spotkaniu Joe'go z młodym fanem, który poprosił swojego idola o zdementowanie tych zarzutów, jednak ten nie zaprzeczył ("It ain't true, is it, Joe?" / "Yes, kid, I'm afraid it is"). Opowieść ta funkcjonuje na kartach historii jako "Say it ain't so, Joe" (słynne, ale nieprawdziwe zapytanie chłopca - podobno właśnie takimi słowami zaczepił gracza, co zostało jednak później przez Joe'go zdementowane). W oparciu o tę historię Murray Head nagrał w 1975 r. album zatytułowany "Say It Ain't So" z otwierającą piosenką "Say it ain't so, Joe".
- Natomiast imię głównego bohatera tego odcinka - Ty'a Warnera (Matthew Fox) - wzięto zapewne od innego słynnego baseballisty, Ty'a Cobba, uważanego często za najwybitniejszego gracza tej dyscypliny z uwagi na jego imponujące rekordy.


* 4-1 Lifeboat
W którym rozbija się samolot.
Odniesienie - w tytule i treści odcinka - do filmu Alfreda Hitchcocka z 1943 r. "Lifeboat" ('Łódź ratunkowa').

* 4-2 The Fortune Cookie
W którym bracia Hackett próbują odzyskać pieniądze z towarzystwa ubezpieczeniowego.
Nawiązanie do tytułu i fabuły filmu Billy'ego Wildera z 1966 r. "The fortune cookie" o operatorze filmowym, który na meczu piłkarskim doznaje lekkiego uszczerbku na zdrowiu, ale za namową szwagra udaje sparaliżowanego, by uzyskać ogromne odszkodowanie.

* 4-3 Noses Off
W którym Brian prawie operuje sobie nos.
Odwołanie do tytułu sztuki Michaela Frayna z 1982 r. "Noises off" oraz filmu z 1992 r. o tym samym tytule (pol. 'Poza sceną' lub 'Czego nie widać').
[noise - hałas, nose - nos]


* 4-5 Mathers of the Heart
W którym Helen umawia się z Lowellem.
Odniesienie do tytułu filmu z 1990 r. "Matters of the heart" ('Głos serca'), w którym mieszkający w mały miasteczku w stanie Vermont utalentowany młody chłopak Steven Harper (Christopher Gartin) marzący o karierze pianisty poznaje sławną pianistkę i kompozytorkę Hadley Norman (Jane Seymour). Ta zgadza się zostać jego nauczycielką i pomóc mu w jego muzycznej drodze, staje się również jego pierwszą kochanką. Niedługo po tym zrywa z chłopakiem i sprawy się komplikują.
[matter - sprawa, kwestia]


* 4-6 Two Jerks and a Jill
W którym Brian i Joe poznają Alex Lambert.
Odniesienie do rymowanki dziecięcej "Jack and Jill" z końca 18 w. - Jack i Jill to postaci z popularnych wierszyków "Babcia Gąska i przyjaciele" (ang. Mother Goose). Postaci wykorzystane są również w popularnym przysłowiu Every Jack must have his Jill (~'Każdy Jack znajdzie swoją Jill', czyli nasze polskie "Każda potwora znajdzie swego amatora").
[jerk - głupek]


* 4-7 It's So Nice to Have a Mather Around the House
W którym Brian zatapia łódź Lowella.
Parafraza tytułu piosenki z 1950 r. "It's so nice to have a man around the house" (~'Tak miło mieć w domu mężczyznę') Dinah Shore.

* 4-8 Just Say No
W którym Brian spotyka się z egoistyczną Shannon Moss.
Nawiązanie do hasła promocyjnego "Just Say No" (~po prostu powiedz nie) autorstwa Nancy Reagan, które towarzyszyło wielkiej kampanii antynarkotykowej prowadzonej na przełomie lat 80. i 90.; akcja skierowana głównie do dzieci i młodzieży uczyła jak mówić 'nie' narkotykom oraz pokazywała kreatywne i atrakcyjniejsze formy spędzania wolnego czasu.

* 4-9 It May Have Happened One Night
W którym Alex spędza wieczór w towarzystwie Joego.
Odniesienie do tytułu komedii z 1934 r. "It happened one night".

* 4-10 The Customer's Usually Right
W którym Joe doprowadza do zwolnienia z pracy staruszki z wypożyczalni video.
Odwołanie do popularnego zwrotu 'the customer is always right' (klient ma zawsze rację).
[usually - zazwyczaj]


* 4-12 What the Cabbie Saw
W którym Antonio jest świadkiem przestępstwa.
Odniesienie do tytułu komedii Johna Ortona "What the butler saw" ('Co widział kamerdyner') z 1969 r.
[cabbie - taksówkarz]


* 4-14 I've Got a Secret
W którym Antonio spędza babski wieczór z Helen i Alex.
Odniesienie do teleturnieju z l. 1952-1967 o tym samym tytule, polegającego na zgadywaniu tajemnicy zaproszonej sławnej osoby.

* 4-17 I Love Brian
W którym Brian załatwia bilety na koncert Clinta Blacka.
Parafraza tytułu popularnego serialu komediowego z l. 50. [link widoczny dla zalogowanych], do którego fabuły również nawiązano w tym odcinku - Antonio jest zachwycony nowo poznanym serialem, przyjaciele rozmawiają o o serialowym maratonie emitowanym w telewizji; co więcej, Brian, by poznać osobiście Clinta Blacka, stosuje metody żywcem zaczerpnięte od bohaterów tego sitcomu.

* 4-18 The Key to Alex
W którym Joe i Brian szukają sposobów na zdobycie Alex.
Nawiązanie do tytułu powieści sensacyjnej Kena Folletta z 1980 r. "The key to Rebecca" ('Klucz do Rebeki').

* 4-20 Goodbye, Old Friend
W którym Lowell żegna swojego wielkiego przyjaciela Weeba Gilroya.
Nawiązanie do piosenki grupy Boney M. z 1981r. 'Goodbye my friend'.

* 4-22 Date Package Number Seven
W którym Brian zdobywa Alex.
Odniesienie do nazwy przygotowywanych przez port lotniczy raportów i analiz, zawierających zestawienia szczegółowych danych nt. lotniska - "airport data package" (np. Los Angeles International Airport Data Package Number...). Dzięki grze słów w tytule odcinka: 'data' - dane, 'date' - randka, nawiązano do słynnego zestawu randkowego Briana Hacketta.
[package - zestaw]


* 5-1 Stop in the Name of Love
W którym Alex i Brian postanawiają jeszcze poczekać.
Odniesienie do popularnej piosenki grupy The Supremes z 1965 r "Stop! In the name of love".

* 5-4 Business or Pleasure
W którym na wyspę przybywa bogaty biznesmen Davis Lynch.
Nawiązanie do komedii z 1932 r. "Business and pleasure" - fabuła filmu opiera się na wakacyjnej podróży morskiej pewnego przedsiębiorcy, który w rzeczywistości w trakcie urlopu planuje ubić złoty interes. Tytuł może również odnosić się do formalnego pytania zadawanego przy wystawianiu wiz wjazdowych do kraju 'Traveling for business or pleasure?' (~Podróżujesz służbowo, czy rekreacyjnie?), co niejako nawiązuje do treści odcinka, czyli przybycia i pobytu Davisa na Nantucket.

* 5-5 An Affair to Forget
W którym Alex i Brian spędzają Ten Wyjątkowy Pierwszy Raz.
Odniesienie do tytułu filmu z 1957 r. "An affair to remember" (pol. 'Niezapomniany romans') o zakochanej parze, której przeciwności losu nie pozwalają być razem.

* 5-6 Black Eye Affair
W którym Helen w związku z Ważną Randką z Davisem próbuje wyglądać jak bóstwo.
- Odniesienie do wyrażenia "black tie affair" używany na określenie spotkania, na którym obowiązuje formalny strój wieczorowy. Jednocześnie tytuł odnosi się do zwrotu 'black eye' - podbite oko, czym nawiązuje do treści odcinka.
[tie - krawat]
- W trakcie przygotowań do wizyty Davisa Helen zostaje oblana sosem i doprowadzona na skraj wytrzymałości krzyczy "Popatrzcie na mnie! Dziś bal maturalny, a ja jestem Carrie!" - jest to nawiązanie do treści horroru Stephena Kinga 'Carrie' z 1974 r.; punktem kulminacyjnym powieści jest ośmieszenie tytułowej bohaterki na balu maturalnym, gdy w ramach kawału złośliwi koledzy oblewają elegancko wystrojoną Carrie świńską krwią.


* 5-7/8 Joe Blows (1-2)
W którym Joe ma dosyć i odchodzi zostawiając firmę na głowie Briana.
- Sformułowanie 'Joe Blow' jest używane na określenie przeciętnej, pospolitej, zwykłej osoby (tzw. człowieka z ulicy - odpowiednik naszego Kowalskiego).
[blow - także: uderzać, pękać, wybuchać]
- Scena otwierająca odcinek Joe Blows (1) odnosi się do filmu "Sunset Boulevard" (1950, 'Bulwar Zachodzącego Słońca'). Początek filmu stanowi - identycznie jak w tym epizodzie - scena relacjonowana przed narratora zza kadru: opowiadającym jest pływający w basenie... martwy Joe Gillis. Następnie w retrospektywnych ujęciach opowiada on historię swojego życia, przenosząc widzów w przeszłość, do przyczyn własnego tragicznego końca - podobny zabieg zastosowano w tym odcinku Skrzydeł. Oczywiście, ponieważ to serial komediowy, zakończenie jest diametralnie inne - Joe Hackett nie jest martwy, a w basenie pływa dla rozrywki, imprezuje i świetnie się bawi.


* 5-9 2 Good 2 B 4 Gotten
W którym pojawia się Sandy Cooper, wielbicielka Joe z czasów szkolnych.
- Zwrot "to good to be forgotten" jest jedną z popularnych dedykacji wpisywanych szkolnym znajomym na zakończenie nauki, do albumu absolwentów. Jest to również tytuł piosenki z 1974 r. grupy The Chi-Lites - "Too good to be forgotten"; tekst traktuje o dawnej znajomości, wymarzonej osobie, o której nie można zapomnieć i pozwolić jej odejść ze swojego życia, co w bezpośredni sposób nawiązuje do treści odcinka z Sandy Cooper.
- Osobowość Sandy została najprawdopodobniej zaczerpnięta od mordercy z kultowej 'Psychozy'.


* 5-10 Come Fly with Me
W którym bohaterowie lecą do Bostonu, by zwalczyć nudę sobotniego wieczoru na Nantucket.
Nawiązanie do tytułu piosenki z 1957 r. "Come fly with me" skomponowanej dla Franka Sinatry przez Sammy'ego Cahna i Jamesa Van Heusena.

* 5-11 Happy Holidays
W którym Fay próbuje zorganizować najlepszą dobroczynną Wigilię na wyspie.
W odcinku Fay traci równowagę m.in. z powodu zniknięcia dodatkowego opakowania truskawek - jest to nawiązanie do filmu "The Caine mutiny" (pol. 'Bunt na okręcie', 1954 r.), w którym główny bohater, kapitan Queeg (w tej roli Humphrey Bogart) popada w obsesję i doznaje załamania psychicznego, wynikłego z kradzieży kwarty truskawek, dokonanej na pokładzie jego statku.

* 5-12 Ready, Teddy, Go
W którym Helen znajduje w walizce Davisa intymny prezent dla siebie.
Przeróbka sformułowania używanego przed startem wyścigu: 'ready, steady, go!' (~do biegu, gotowi, start!).
[teddy - rodzaj damskiej bielizny, ekskluzywne body]


* 5-13 Oh, Give Me a Home Where the Mathers Don't Roam
W którym Lowell wreszcie się wyprowadza.
- Tytuł odcinka nawiązuje do fragmentu folkowej piosenki amerykańskiej z końca 19. wieku "Home on the range"; tekst piosenki zaczerpnięto z wiersza autorstwa Brewstera M. Higley'a "My western home", który został opublikowany po raz pierwszy w 1873 r. pod tytułem "Oh, give me a home where the buffalo roam".
[roam - włóczyć się, szwędać]
- Fay w tym odcinku wspomina, że dostała od Helen w prezencie urodzinowym kasetę z ćwiczeniami Debbie Reynolds. Aktorka ta rzeczywiście nagrała w l. 80. program z autorskim zestawem ćwiczeń "Do it Debbie's way". Co istotne, Debbie Reynolds zagrała matkę Helen w sezonie szóstym Skrzydeł.


* 5-14 The Faygitive
W którym poznajemy historię życia Fay.
- Tytuł odcinka nawiązuje do popularnego filmu z 1993 r. "The Fugitive" ('Ścigany').
- W odcinku Joe w trakcie rozmowy żartuje: "Zastrzeliłem kiedyś człowieka w Reno dla samej przyjemności zabijania" - jest to jednocześnie fragment piosenki Jonny'ego Casha "Folsom prison blues" ("But I shot a man in Reno, Just to watch him die").


* 5-16 Hey, Nineteen
W którym Joe umawia się ze studentką.
Nawiązanie do piosenki Steely Dan z 1980 r. "Hey nineteen" przedstawiającą historię mężczyzny w średnim wieku zawiedzionego młodą kochanką.

* 5-18 Moonlighting
W którym poznajemy wszelkie możliwe sposoby zarobkowania w martwym sezonie.
'Moonlighting' jest potocznym określeniem drugiej pracy - po godzinach, dodatkowej fuchy na boku czy chałturki 'aaaby dorobić', często jest to zajęcie na czarno.

* 5-19 Sleepless in Nantucket
W którym Alex i Brian postanawiają zamieszkać razem.
Odniesienie do tytułu znanego filmu "Sleepless in Seattle" ('Bezsenność w Seattle').

* 5-20 Boys Will Be Girls
W którym Joe i Brian postanawiają spłatać figla swojemu trenerowi z czasów szkolnych.
Parafraza potocznego wyrażenia "boys will be boys" (~chłopcy zawsze pozostaną chłopcami) - używanego na opisanie niezmiennej natury mężczyzn, którzy czasami zachowują się jak duże dzieci (dziecinnie, niedojrzale, nieodpowiedzialnie), co jest niejako nawiązaniem do treści tego odcinka.
[girl - dziewczyna]


* 5-23 Call of the Wild
W którym Brian i Alex rozstają się pośrednio z powodu przybycia na wyspę szalonego Danny'ego Quina.
Odniesienie do powieści przygodowej Jacka Londona z 1903 r. "The call of the wild" ('Zew krwi').

* 5-24 A Decent Proposal
W którym Davis oświadcza się Helen.
Odniesienie do tytułu filmu "Indecent proposal" ('Niemoralna propozycja') z 1993 r.
[decent - przyzwoity, skromny; proposal - 1. propozycja, 2. oświadczyny]


* 6-1 Whose Wife is it Anyway?
W którym Joe oświadcza się Helen.
- Odniesienie do tytułu popularnego programu rozrywkowego z lat 90. "Whose line is it anyway?" (pol. 'Tak właściwie czyja to kwestia?'), w którym czwórka komików gra improwizowane scenki, a publiczność i prowadzący narzucają naprędce bohaterom role do odegrania.
[line - kwestia, wife - żona]
- Antonio w tym odcinku zjadliwie sugeruje, że Helen i Davis jako obrzydliwi bogacze zażyczą sobie, by ślubu udzielił im Billy Graham - chodzi tutaj o Williama Franklina Grahama, amerykańskiego pastora, jednego z najbardziej znanych ewangelistów na świecie i autora licznych bestsellerów.


* 6-2 Twisted Sister
W którym pojawia się Casey – siostra Helen.
Odniesienie do nazwy popularnego w l. 80. amerykańskiego zespołu glammetalowego 'Twisted Sister' - w swoich dokonaniach łączyli elementy teatralnego rocka, glamowy styl i przesadny makijaż, tematyką ich utworów były konflikty pomiędzy rodzicami i dziećmi oraz krytyka systemu edukacyjnego w szkołach.
Glam metal (in. pudel metal, hairspray metal) - pejoratywne określenie stosowane wobec niektórych zespołów rockowych i metalowych, z racji popularnych wśród wykonawców tej muzyki tapirowanych włosów.
W tych niuansach nie da się nie zauważyć nawiązania do wyglądu i charakteru nowej postaci Skrzydeł - Casey Chapel Davenport. Określenie z tytułu odcinka można również potraktować jako dosłowne tłumaczenie: ~ekscentryczna siostra.


* 6-4 The Spark and How to Get It
W którym Brian na nowo umawia się z kobietami, a Casey walczy z rzeczywistością po odejściu męża.
Tytuł odcinka jest parafrazą tytułu filmu z 1965 "The knack... and how to get it".
[knack - talent, spryt; spark - iskra]


* 6-5 The Waxman Cometh
W którym Lowell kupuje gabinet figur woskowych.
- Tytuł odcinka nawiązuje do sztuki Martina Becka z 1946 r. (aut. Eugene'a O'Neilla) "The Iceman Cometh"; tragedia porusza problem pogoni człowieka za złudzeniami, jej bohaterowie żyją tylko iluzjami i marzeniami o świetlanej przyszłości, snują nierealistyczne pomysły na życie, ale nie chcą stawić czoła rzeczywistości.
- W odcinku w pewnym momencie Lowell krzyczy: 'Dajcie mi głowę Marcii Brady!' - jest to nawiązanie do tytułu filmu akcji z 1974 r."Dajcie mi głowę Alfredo Garcii" ('Bring me the head of Alfredo Garcia').


* 6-6 Is That a Ten-Foot Sandwich or Are You Just Glad to See Me?
W którym Brian i Casey przygotowują przyjęcie zaręczynowe z Wielką Kanapką.
Odniesienie do słynnej kwestii autorstwa aktorki [link widoczny dla zalogowanych] "Is that a pistol in your pocket or are you just glad to see me?" (~ 'Masz w kieszeni pistolet czy po prostu cieszysz się, że mnie widzisz?') - tymi słowami, w 1936 r. na stacji kolejowej w Los Angeles, zwróciła się do policjanta, który został wyznaczony do jej ochrony. Aktorka zasłynęła kontrowersyjnymi rolami, przełamywaniem tematów tabu i dowcipnymi komentarzami; własną przerobioną kwestię (Is that a gun in your pocket, or are you just glad to see me?) wykorzystała w swoim ostatnim filmie 'Sextette' z 1978 r.
[sandwich - kanapka]


* 6-7 All's Fare
W którym Casey umawia się z bogatym biznesmenem.
Odniesienie do serialu komediowego z lat 70. "All's fair" przedstawiającego perypetie oryginalnego związku: starszego, konserwatywnego dziennikarza i młodej, liberalnej fotografki, których codzienne życie zawodowe i prywatne wystawia relacje tej nietypowej pary na wiele prób i prowadzi do starć między nimi. Ponadto przysłowie "all's fair in love and war" oznacza stosowanie nieuczciwych praktyk i oszustwa w drodze do osiągnięcia zwycięstwa (= ~w miłości i na wojnie wszystkie chwyty dozwolone), co jest bezpośrednim odniesieniem do treści odcinka.
[fare - opłata; fair - uczciwy]


* 6-9 If It's Not One Thing, It's Your Mother
W którym pojawia się matka Casey i Helen.
Tytuł odcinka jest zmienioną wersją powiedzenia 'if it's not one thing, it's another' odpowiadające mniej więcej polskiemu 'jak nie urok to... przemarsz wojsk'.
[mother - matka]


* 6-10 The Wrong Stuff
W którym bracia Hackett zatrudniają austronautę w charakterze twarzy Sandpipper Air.
Nawiązanie do książki Toma Wolfe z 1979 "The right stuff" i jej ekranizacji o tym samym tytule; fabuła opiera się na historii amerykańskiej astronautyki i losach pierwszych astronautów.
[wrong - niewłaściwy]


* 6-11 Insanity Claus
W którym dowiadujemy się jak bardzo Bob kontroler lotów potrzebuje paczka z lukrem.
Tytuł (w połączeniu z treścią) odcinka oparty jest na grze podobnie brzmiących słów: saint - święty, insanity - obłąkany, niepoczytalny.
[Santa Claus - Święty Mikołaj]


* 6-15 Let's Call the Whole Thing Off
W którym Joe i Helen kłócą się o szczegóły uroczystości weselnej.
Odniesienie do tytułu piosenki "Let's call the whole thing off" z 1937 r., wykonywanej przez Freda Astaire'a i Ginger Rogers w filmie "Shall we dance" (pol. 'Zatańczymy?').

* 6-16/17 Remembrance of Flings Past (1-2)
W którym odbywa się szkolny zjazd szkoły średniej na Nantucket.
Odniesienie do angielskiego tytułu powieści Marcela Prousta "In remembrance of things past" ('W poszukiwaniu straconego czasu'; fr.: A la recherche du temps perdu). Tematykę quasi-autobiograficznego cyklu Prousta stanowią obszerne wspomnienia głównego bohatera, obejmujące całe jego życie, począwszy od dzieciństwa, a charakterystycznym motywem są reminiscencje wywoływane przez zewnętrzny bodziec. Natomiast tytuł tej powieści jest fragmentem Sonetu 30. Williama Shakespeare'a: "When to the sessions of sweet silent thought, I summon up remembrance of things past" ('Gdy w kręgu myśli słodkich, uciszonych, Sprawy minione wspominać próbuję').
[fling - flirt lub krótkotrwały namiętny romans]


* 6-18 Gone But Not Faygotten
W którym Fay odchodzi na emeryturę.
Odniesienie do tytułu powieści Phillipa Margolina "Gone, but not forgotten" z 1993 r. Ponadto wyrażenia 'gone but not forgotten' potocznie używa się przy wspominaniu osoby, która zmarła lub odeszła, o której nie chce się zapomnieć.

* 6-19 Ex, Lies and Videotape
W którym Brian dostaje zaproszenie do programu "Mężczyzna inteligentny, seksowny i wolny".
- Odniesienie do filmu "Sex, lies and videotape" ('Seks, kłamstwa i kasety wideo', 1989).
[ex - był partner]
- Formuła talk-show Mary Pat Lee nawiązuje do słynnego programu "The Oprah Winfrey Show".


* 6-20 Portrait of the Con Artist as a Young Man
W którym Brian fotografuje się dla rodziców Helen, a Casey promuje Lowella jako awangardowego artystę.
Nawiązanie do tytułu autobiograficznej powieści Jamesa Joyce'a "Portrait of the artist as a young man" ('Portret artysty z czasów młodości').
[con - oszust]


* 6-24 Et Tu, Antonio?
W którym Antonio podkochuje się w narzeczonej kuzyna.
Parafraza popularnej kwestii, przypisywanej Juliuszowi Cezarowi: "Et tu, Brute, contra me?" ('I ty, Brutusie, przeciw mnie?'), która funkcjonuje też jako określenie zdrady (najczęściej zaufanego przyjaciela, najbliższej osoby), co jest nawiązaniem do treści odcinka.

* 6-25 Boys Just Want to Have Fun
W którym Brian organizuje Joemu "niezapomniany" wieczór kawalerski.
Tytuł odcinka nawiązuje do piosenki Cyndi Lauper - "Girls just want to have fun" i filmu z 1985 r. o tym samym tytule.

* 7-1/2 Burnin' Down the House (1/2)
W którym Brian i Casey wywołują pożar w domu Joe'go i Helen.
Nawiązanie do tytułu piosenki z 1983 r. "Burning down the house" rockowej grupy Talking Heads.

* 7-3 Death Becomes Him
W którym Joe i Brian gubią ciało miejscowego bogacza.
Odniesienie do tytułu popularnej komedii z 1992 r. "Death becomes her" (pol. 'Ze śmiercią jej do twarzy').

* 7-4: The Person Formerly Known as Lowell
W którym niestety Lowell pojawia się po raz ostatni w serii.
Nawiązanie do sformułowania, jakim kazał tytułować się piosenkarz Prince w l. 90. - 'The Artist Formerly Known as Prince' (Artysta Poprzednio Znany Jako Prince); jest to też powszechnie używane określenie ~'znany wcześniej jako' (Formerly Known As X), np. baśń 'The Frog Formerly Known as Prince' braci Grimm.

* 7-5 Hooker, Line and Sinker
W którym Antonio umawia się z prostytutką.
Sformułowania "hook, line and sinker" (dosł. haczyk, linka i ciężarek) używa się w stosunku do oszukanej osoby, która uwierzyła w coś bezkrytycznie, całkowicie, bez zastrzeżeń i wątpliwości, co jest bezpośrednim odesłaniem do treści odcinka.
[hooker - prostytutka]


* 7-6 She's Gotta Have It
W którym Helen wpada w szał zakupów.
Nawiązanie do filmu z 1986 r. "She's gotta have it" (pol. 'Ona się doigra') o atrakcyjnej kobiecie romansującej jednocześnie z trzema mężczyznami; główna bohaterka nie potrafi i nie chce wybrać tego jedynego, za wszelką cenę pragnie utrzymać związek z każdym z kochanków i odmawia żądaniom zazdrosnych mężczyzn, by zdecydowała się tylko na jednego z nich.

* 7-7 So Long, Frank Lloyd Wrong
W którym Helen i Joe próbują zaprojektować swój dom.
Nawiązanie do piosenki grupy Simon & Garfunkel "So long, Frank Lloyd Wright"; Paul Simon napisał tę piosenkę specjalnie dla Arta Garfunkela, wielbiciela prac słynnego architekta Franka Lloyda Wrighta.
[wrong - niewłaściwy]


* 7-8 When a Man Loves a Donut
W którym Brian uzależnia się od jedzenia.
Nawiązanie do tytułu piosenki "When a man loves a woman" ('Kiedy mężczyzna kocha kobietę') Percy'ego Sledge'a z 1966 r.; zaaranżowana później przez Michaela Boltona w 1991 r.; w 1994 r. powstał film o tym samym tytule.
[donut - pączek]


* 7-9 The Big Sleep
W którym realizuje się senny koszmar.
Odwołanie do znanej, dwukrotnie ekranizowanej powieści Raymonda Chandlera z 1939 r. "The big sleep" (pol. 'Głęboki sen'); ponadto sformułowanie "big sleep" jest powszechnie znanym eufemizmem śmierci ('sleeping the big sleep').

* 7-10 'Twas the Heist Before Christmas
W którym Joe i Helen organizują przyjęcie świąteczne w swoim domu.
Nawiązanie do tytułu świątecznego utworu Clementa Clarke'a Moore'a "Twas the night before Christmas" z 1822 r.
[heist - napad]


* 7-11 Honey, We Broke the Kid
W którym Helen i Joe opiekują się znajomą dziewczynką.
Tytuł nawiązuje do popularnych komedii z początku lat 90. - "Honey, I shrunk the kids" ('Kochanie, zmniejszyłem dzieciaki') i "Honey, I blew up the kid" ('Kochanie, zwiększyłem dzieciaka').
[broke - zepsuty]


* 7-12 B.S., I Love You
W którym Antonio przerywa łańcuszek szczęścia.
Nawiązanie do dwóch popularnych piosenek o tytule "P.S. I love you" - z 1934 r. autorstwa Gordona Jenkinsa, oraz z 1962 r. zespołu The Beatles. Natomiast 'B.S.' jest popularnym skrótem słowa 'bullshit' (~bzdura, kłamstwo, nonsens); jest to również odniesienie do sformułowania 'post scriptum' (P.S.), czyli dopisku w liście, co nawiązuje do korespondencyjnych łańcuszków szczęścia, przewijających się przez ten odcinek.

* 7-13 Sons and Lovers
W którym Roy kończy 12 lat.
Odniesienie do powieści z 1913 r. autorstwa angielskiego pisarza D. H. Lawrence "Sons and lovers" ('Synowie i kochankowie').

* 7-16 Love at First Flight
W którym Brian zakochuje się w pasażerce.
Odniesienie do powiedzenia 'love at first sight' - miłość od pierwszego wejrzenia.
[flight - lot]


* 7-17 Lynch Party
W którym oglądamy historię przyjęcia zaręczynowego Helen i Davisa.
Odniesienie do organizowanych przez firmy imprez (tzw. [link widoczny dla zalogowanych]) promujących nowy produkt lub usługę. Zazwyczaj na takiej imprezie goście mogą korzystać z darmowego baru i przekąsek a na koniec dostają firmowe torby z gadżetami.
[launch - uruchomić, odpalić]


* 7-18 One Flew Over the Cooper's Nest
W którym powraca Sandy Cooper.
Tytuł trzeciego odcinka z Sandy Cooper (a po części i jego treść) nawiązuje do powieści "One flew over the cuckoo's nest" ('Lot nad kukułczym gniazdem'), której akcja rozgrywa się w szpitalu psychiatrycznym.

* 7-19 Driving Mr. DeCarlo
W którym Antonio zostaje kierowcą biznesmena.
- Nawiązanie do filmu z 1989 r. "Driving Miss Daisy" ('Wożąc panią Daisy').
- W odcinku pojawia się również nawiązanie do słynnego mafioza, głowy rodziny mafijnej (Don) Corleone z powieści Maria Puzo "Ojciec chrzestny".


* 7-20 A Tale of Two Sister Cities
W którym Casey współpracuje z bliźniaczym miastem Nantucket.
Nawiązanie do tytułu powieści Charlesa Dickensa "A tale of two cities" ('Opowieść o dwóch miastach').

* 7-21 What About Larry?
W którym architekt budujący dom Helen i Joe ma problemy.
Nawiązanie do tytułu komedii "What about Bob?" ('Co z tym Bobem?') z 1991 r.

* 7-22 The Lady Vanishes
W którym poznamy kobietę, której podobał się Antonio.
Odwołanie do filmu Alfreda Hitchcocka z 1938 r. "The lady vanishes" (pol. 'Starsza pani znika'); w 1979 r. powstał jego remake.

* 7-23 Life Could Be a Dream
W którym Joe, Brian, Helen i Casey wyznają swoje marzenia z dzieciństwa.
Odniesienie do angielskiego tytułu hiszpańskiej sztuki z 1635 r. "Life is a dream" ('Życie jest snem'; oryg.: La vida es sueno, aut. Pedro Calderon de la Barca), w której pojawia się motyw snu jako symbolu ulotnego, złudnego, nierealnego życia każdego człowieka ('Czym jest życie? Szaleństwem? Czym życie? Iluzji tłem, Snem cieniów, nicości dnem. Cóż szczęście dać może nietrwałe, skoro snem życie jest całe, I nawet sny tylko snem!').
[dream - 1. sen, 2. marzenie]


* 7-24 The Lyin' King
W którym Joe okłamuje Helen i idzie do klubu ze strptizem.
Nawiązanie do tytułu słynnej produkcji Walta Disney'a "The lion king" ('Król lew').
[lying - kłamstwo]


* 8-1 Porno for Pyros
W którym Helen i Joe wprowadzają się do domu na plaży.
Odniesienie do nazwy grupy rockowej 'Porno for Pyros', której nazwa wzięła się od reklamy fajerwerków w piśmie pornograficznym.

* 8-2 ...Like a Neighbor Scorned
W którym poznajemy nowych sąsiadów Joego i Helen.
- Ponowne odniesienie do cytatu "Hell hath no fury like a woman scorned" (~ nie zna piekło straszliwszej furii nad wściekłość zawiedzionej kobiety).
[neighbor - sąsiad]
- Helen w tym odcinku wspomina o spotkaniu na lotnisku sławnej aktorki - Olympii Dukakis, która m.in. pochwaliła jej kawę i zapytała, czy Helen nie jest Greczynką - co ciekawe, początkowo postać Helen rzeczywiście miała być Greczynką. Ponadto Steven Weber, czyli serialowy 'Brian' grał z Olympią Dukakis rok wcześniej (1995 r.) główną rolę w filmie Jeffrey.


* 8-5 Too Beautiful for You
W którym Antonio umawia się z niedoszłą samobójczynią.
Nawiązanie do francuskiego filmu tragikomicznego 'Trop belle pour toi' ("Too beautiful for you" / "Zbyt piękna dla ciebie") z 1989 r., przedstawiającego historię sprzedawcy samochodów, który zdradza swoją bardzo piękną żonę. Tytuł odcinka nawiązuje również do tekstu piosenki "You are too beautiful" Richarda Rogersa i Lorenza Harta z 1932 r.

* 8-6 The Gift of Life
W którym przyjaciele szukają właściciela medycznej przesyłki kurierskiej.
Odniesienie do nazwy znanej organizacji 'The Gift of Life Donor Program' zajmującej się problematyką transplantologii; wiele światowych stowarzyszeń non-profit, związanych z problematyką oddawania organów i krwi, używa w swoim nazewnictwie sformułowania 'gift of life' (~dar życia).

* 8-7 Olive or Twist
W którym Brian kupuje sobie bar martini.
Odwołanie do tytułu powieści Charlesa Dickensa "Oliver Twist".
[olive - oliwka]


* 8-12 Let's Talk About Sex
W którym Joe i Helen występują w programie Mary Pat Lee.
Odniesienie do piosenki "Let's talk about sex" z 1991 r., wykonywanej przez żeńską formację hip-hopową Salt'n'Pepa.

* 8-14 Just Call Me Angel
W którym Brian zostaje bohaterem po uratowaniu samolotu od katastrofy.
Odniesienie do słów popularnej, wielokrotnie aranżowanej piosenki 'Angel of the morning', autorstwa Chipa Taylora: "Just call me angel of the morning".
[angel - anioł]


* 8-15 Fay There, Georgy Girl
W którym Fay nawiedzają duchy zmarłych mężów.
Odniesienie do filmu z 1966 r. 'Georgy Girl' i słów towarzyszącej mu piosenki grupy The Seekers 'Hey there, Georgy girl'.

* 8-16 Escape from New York
W którym Helen i Brian lecą do Nowego Jorku.
Nawiązanie do mrocznego filmu sci-fi z 1981 r. "Ucieczka z Nowego Jorku".

* 8-17 House of Blues
W którym Brian i Casey kupują dom i wynajmują pokój Antonio.
Nawiązanie do nazwy założonej w 1992 r. sieci restauracji i sal muzycznych "House of Blues" (współzałożycielem jest aktor Dan Aykroyd, jeden z Blues Brothers).

* 8-18 Ms. Write
W którym Brian zakochuje się w kobiecie poznanej z listów.
Odniesienie do komedii z 1994 r. "Mr. Write" (pol. 'Fuksiarz') o scenarzyście i autorze tekstów reklamowych, który otrzymuje nowe zlecenie dla fabryki czekolady, gdzie zakochuje się od pierwszego wejrzenia w zajętej już dziewczynie.

* 8-19 Dreamgirl
W którym Brian i Joe zatrudniają piękną Shannon.
Odniesienie do komiksowej postaci i wyglądu jednej z członkiń Legionu Super-Bohaterów zwanej [link widoczny dla zalogowanych] - inteligentna i piękna blondynka, której nadnaturalną cechą było doznawanie wizji mających dopiero nastąpić wydarzeń, ukazujących się jej w trakcie snów.
[dream - 1. sen, 2. marzenie]


* 8-20 Heartache Tonight
W którym Helen udaje dziewczynę Roya.
Odniesienie do piosenki The Eagles z 1979 r. o tym samym tytule.
[heartache - cierpienie]


* 8-21 Oedipus Wrecks
W którym Brian i Casey spotykają się z matką i synem.
Tytuł odcinka jest kalamburem słów 'Oedipus Rex' co oznacza 'Oedipus the King' (Król Edyp). Grecka tragedia Sofoklesa o tym tytule dotyczy biednego Edypa, który zabił ojca i poślubił swoją matkę, a to jest wesołym odwołaniem do problemów rodzinno-uczuciowych, z jakimi borykają się w odcinku Brian i Casey.
[rex - król, wreck - wrak, ruina człowieka]


* 8-22 Raging Bullsh@t
W którym Joe i Brian mają walczyć przeciwko sobie.
Odniesienie do filmu z 1980 "Raging bull" ('Wściekły byk') o karierze boksera Jake'a la Motty.
[bullshit - ~bzdura]


* 8-23/24 Final Approach (1-2)
Ostatni...
Tytuł odcinka to jednocześnie zwrot używany w lotnictwie przy podejściu samolotu do lądowania - "końcowe podejście" (czasami skracane do samego 'final'), co jest nawiązaniem do ostatniego odcinka Skrzydeł.


by blue_eye, cosmo, vi
Powrót do góry
Zobacz profil autora
firo
Kontroler lotów



Dołączył: 11 Mar 2009
Posty: 830
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Częstochowa
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 9:34, 11 Kwi 2011    Temat postu:

No jestem pod wrażeniem... i wiedzy i ogromu pracy Wesoly Nie mam pojęcia z której kopalni to wykopaliście, ale sama radość się tylu nowych rzeczy dowiedzieć Wesoly
Powrót do góry
Zobacz profil autora
jarolissimus
Pasażer pierwszej klasy



Dołączył: 16 Sty 2011
Posty: 273
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Elbląg
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Wto 10:47, 12 Kwi 2011    Temat postu:

popieram! i proszę o jeszcze Wesoly
Powrót do góry
Zobacz profil autora
blue_eye
Kapitan



Dołączył: 05 Sie 2009
Posty: 1612
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 7:55, 13 Kwi 2011    Temat postu:

firo napisał:
Nie mam pojęcia z której kopalni to wykopaliście...
siedziało w skarbczyku Fay Wesoly

jarolissimus napisał:
popieram! i proszę o jeszcze
mało było czytania? Mr. Green
może ktoś inny jeszcze coś dołoży ciekawego, nie mamy monopolu. Marcinie z Gdańska, hop, hop?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
cosmo
Kontroler lotów



Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 1220
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Gdynia Moje Miasto
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Śro 10:00, 13 Kwi 2011    Temat postu:

blue_eye napisał:
może ktoś inny jeszcze coś dołoży ciekawego, nie mamy monopolu.
Tak tak yes, zachęcamy wszystkich do poszukiwania informacji o serialu.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
platynka
Pasażer po odprawie



Dołączył: 27 Sie 2011
Posty: 35
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Zielona Góra
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 23:10, 08 Wrz 2011    Temat postu:

Podziwiam. To ogrom pracy. Gratulacje! Padam
Powrót do góry
Zobacz profil autora
blue_eye
Kapitan



Dołączył: 05 Sie 2009
Posty: 1612
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 10:17, 30 Paź 2011    Temat postu:

blue_eye napisał:
może ktoś inny jeszcze coś dołoży ciekawego, nie mamy monopolu
cosmo napisał:
zachęcamy wszystkich do poszukiwania informacji o serialu



LIMesie, czy Ty aby nie masz jakiś tajnych informacji w tym temacie do dodania? przydałoby się tutaj coś nowego
Powrót do góry
Zobacz profil autora
blue_eye
Kapitan



Dołączył: 05 Sie 2009
Posty: 1612
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 22:54, 25 Sty 2015    Temat postu:

przenoszę ten wątek w dyskusji dla porządku tutaj

w temacie 'DVD nowe otwarcie' aquarius napisał:

OK, tylko że te wszystkie parafrazy, jak dla mnie są rozwinięciem czyjejś wolnej myśli i tak jak napisałem "nie wiadomo co autor miał na myśli" dopóki sam autor tego nie potwierdzi. Napiszę tak, "jaka jest podstawa prawna" tego zbioru parafraz?
Dla przykładu dlaczego:
2-8 High Anxiety
W którym Brian pomaga Joe, uziemionemu z powodu wysokiego ciśnienia.
- Odniesienie do komedii Mela Brooksa z 1977 r. "High anxiety", w którym główny bohater zmaga się z wrogim światem wokół niego oraz własną słabością, przykrą przypadłością jaką jest tytułowy lęk wysokości."
Dlaczego akurat do Mela Brooksa, bo taki sam tytuł? "Lęk wysokości" jest parodią filmów Hitchcock'a w szczególności "zawrotu głowy" , więc to bardziej parafraza do "Vertigo"
kolejny
2-16 Plane Nine From Nantucket
W którym bracia Hackett spotykają UFO.
Nawiązanie do słynnego filmu science-fiction o UFO z 1959 r. "Plan Nine from outer space" ('Plan 9 z kosmosu').
Już sam opis filmu "plan 9 z kosmosu" budzi wątpliwość że osoba która to pisała chyba nigdy nie widziała tego filmu, "słynny" owszem ale pejoratywnie, jest to największa chała w dziejach filmu sf - klasa B.
Ale tak zgadzam się że większość to parafrazy,tylko może nie tak w 100% odnośnie tych wszystkich porównań.
Podkreślam jeszcze raz tytuły sam takie nadałem nie na podstawie dosłownych tłumaczeń tylko skojarzeń i każdy ma prawo tak sobie to przetłumaczyć jak mu wygodnie i jak mu się kojarzy z filmem.
Macie dobry przykład tłumaczenia tekstu z CBS - autor /tłumacz miał życzenie tak to sobie przetłumaczyć i już - tłumaczenie nie zadowalające - nikt nikogo nie zmusza do słuchania tego. Zawsze będą ZA i PRZECIW ... samo życie.
Ogólnie jestem ZA a nawet PRZECIW i nikt mi nie wmówi że "Białe jest białe a czarne jest czarne"
vi napisał:
aquarius, bee wszystko tu pięknie zebrała. wszystko o tytułach.


trochę dowyjaśnień - to co zebrałam, z pomocą cosma i vee, wynika z moich poszukiwań, skojarzeń lub skojarzeń innych fanów na innych stronach. rzeczywiście, niekoniecznie to musi być tak jak zebrałam w 100% prawda, że do tego nawiązywali. niektóre są bardziej, inne mniej oczywiste, ale sporo dotyczy tylko 'poprzekręcanych' tytułów odcinków (choć nie wszystkich, jak założyła vee), niekoniecznie samej treści. część domniemywałam, część inni zakładali, że to do tego nawiązanie. nie znam wszelkich amerykańskich niuansów, część 'doniesień' z sieci weryfikowałam bardziej, inne mniej.
ale mi wolno, nie jest napisane, że trzeba wszystko brać bezkrytycznie, nie ma takiego przepisu Mr. Green choć przyznaję, nie napisałam na początku tematu, że to nie stuprocentowa prawda bezpośrednio od producentów potwierdzona... moja wina.

a wcześniej blue_eye napisał:
może ktoś inny jeszcze coś dołoży ciekawego, nie mamy monopolu

jeśli masz coś sprawdzonego, lub sam coś zakładasz, serio, uzupełnij ten spis, tym co wiesz, albo się domyślasz, ja takie coś bardzo lubię, poszukuję, zawsze to więcej wiedzy o moim (naszym) ulubionym serialu, i fajnie coś 'świeżego' poczytać
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Wings Strona Główna -> Ogólnie Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin